Certification, legalisation and apostille - lingoking explains the difference
Interesting facts

Certification, legalisation and apostille - what is the difference?

Katharina Weckend | 22.07.2024

Many documents and certificates must be certified in order to be recognised by authorities. Sometimes, however, legalisation or an apostille is also required. What exactly is a certification? What is an apostille or legalisation? Does an apostille have to be translated? Learn more about all these things in our article.

What is a certification?

A certification confirms the authenticity of a document or signature. So signatures, documents, certificates, copies and transcripts of documents as well as translations can be certified. A certified translation confirms the authenticity and correctness of the translation of a document for submission to official authorities. It does not certify the authenticity and correctness of the original document. Certified translations can only be carried out by court-sworn translators.

 

There is also a difference between a public and an official certification. Public certifications can only be issued by notaries. This kind of certification is necessary, for example, for entries in the land register, inheritance documents, powers of attorney, etc. Official certification, on the other hand, can be issued by authorities for the following documents, i.e.: Certificates, identity documents, PhD, etc.  

What is an apostille?

The ‘Hague Apostille’, or apostille in short, is a form of certification for documents in an international context. It is used by member states of the Hague Convention. The apostille replaced legalisation for some countries and today simplifies the exchange of documents between these member countries. The apostille confirms the authenticity of the signature and the competence of the issuer of the document. An apostille is therefore required for documents that are presented to foreign authorities, for example when emigrating to another country. The apostille confirms the authenticity of the document to the foreign country’s authorities.  

 

Due to an EU regulation, an apostille is no longer required for civil status documents, such as birth certificates, marriage certificates and death certificates, within the European Union. It has been agreed that a multilingual form requesting the necessary information is sufficient for submission to the authorities. For identity documents, such as passports or identity cards, an apostille is in general no longer required for the member states of the Hague Convention.  

 

An apostille may be issued by designated domestic (German) authorities. This also distinguishes legalisation from an apostille, as legalisation may only be issued by consulates and embassies of the respective country in which the document is presented.

 

Note: There are some countries that have acceded to the Hague Convention, but whose accession is not recognised by Germany. These include, for example, India, Morocco, Tunisia, the Dominican Republic, etc. Legalisation is still required for these countries in and for Germany.

What is legalisation?

Legalisation is another form of certification and may be necessary for non-member states of the Hague Convention. In contrast to an apostille, it can only be issued by embassies or consulates of the country in which the document is presented. For legalisation, the consulate or embassy may require the document to be ‘pre-certified’ in advance by a domestic (German) authority. Thus the authenticity of the document is confirmed by a normal certification.  

Which occasions do documents have to be translated and certified for?

As a general rule, documents and certificates must usually be available to authorities in the respective national language. Therefore, most documents must be translated for submission to foreign authorities. And also foreign documents must also be translated for German authorities. But why does the translation need to be certified? The translator confirms the correctness and completeness of the translation by signing, stamping and certifying it. This makes the translation itself an official document in the national language of the respective authority. This allows the authority to approve of the document.

 

Certified translations are valid for a lifetime, unless of course changes are made to the original document. If this is the case, the document must be translated and certified again.  

Who is authorised to issue a certified translation?

Certified translations can only be issued by court-sworn translators. In order to be sworn in at court, translators must have completed an officially approved education as translators. This can be a degree from a university or a specialised academy. In addition to a police clearance certificate, the translator must also submit several other documents. The translator is then publicly appointed and sworn in at court.

Does an apostille have to be translated?

Yes, both the document itself and the apostille must be translated into the language of the country in which the document is to be presented.  

Have your document translated and certified at lingoking

court-sworn translators

officially recognised by authorities

all languages

ISO certified translation agency

About the author

Katharina Weckend, Content & SEO Manager

Katharina joined lingoking as a Content and SEO Manager in 2024. She handles our content and SEO strategy and writes texts for our website, guide and other lingoking media. “I am happy I get to pass on knowledge in our lingoking guide and help break down language barriers.”

Portrait of Katharina